Kërko Për

Agjencia e Lajmeve SOT NEWS

Agjencia e Lajmeve SOT NEWS Lajme nga Shqiperia, Kosova, Rajoni dhe Bota, Politike, Kronike, Aktualitet, Dossier, Kulture, Sport

Lajpcig, Kumbaro: Nuk mund të kishte urë më të mirë lidhëse se letërsia

Postuar: 18/03/2018 - 07:43

Në Panairin e Librit në Lajpcig ministrja e Kulturës Mirela Kumabro pohoi se letërsia është e vetmja hapësirë ku njerëzit e kulturave dhe kombë- sive të ndryshme i bashkon bashkë thelbi njerëzor, thelbi që na bën të lirë, është vendi i lirisë së brendshme të secilit prej nesh, pavarësisht vendit ku jemi rritur. “Pikërisht se letërsia nuk bazohet në numra, në shifra, në fakte reale, po tek e bukura në ndjenja, në përjetime dhe në mendimet e individit, i jep vlerë të veçantës, unikes, së papërsëritshmes. Ndaj nuk mund të kishte urë më të mirë lidhëse, mes nesh se letërsia”, tha ministrja e Kulturës. Me praninë e Michael Roth, Ministër Shteti për Europën, shkrimtarit Christoph Ransmayr, si dhe ministrave të kulturës të disa vendeve të Ballkanit dhe përfaqësuesve më të rëndësishëm të rrjetit “Traduki”, ministrja Kumabro tha se ky rrjet ia ka dalë ta krijojë këtë hapësirë lirie mes vendeve, këtë hapësirë vlerash njerëzore ku secili respektohet në veçantinë e tij, në thelbin e individualitetit që është gjuha. ““Tradukistani”, kjo tokë e përkthimit, ka arritur të vendosë rregull në kullën e Babelit, duke u dhënë rëndësinë e duhur përkthimit dhe përkthyesve. “Traduki” ka arritur të krijojë në këto dhjetë vite një familje ku fliten dhjetë gjuhë të ndryshme e ndjehet vlerësimi për secilën prej tyre, ku bëjnë pjesë katërmbëdhjetë vende po ku asnjëra nuk mban kreun e tjetra bishtin, ku tavolinat e diskutimit janë të rrumbullakëta dhe të gjithë kanë të drejtën e fjalës. “Traduki” ka qenë dhe mbetet për ne paradhoma e Bashkimit Europian, një model interimi ku shtete që tashmë janë në Bashkimin Europian, madje dhe në krye të strategjisë dhe politikës së këtij organizmi, si Gjermania, gjejnë gjuhën e përbashkët të bashkëpunimit edhe me shtete aspirantë për në BE, si Mali i Zi, Bosnja, Maqedonia, Serbia apo Shqipëria”, vijoi ministrja Mirela Kumbaro. Gjatë fjalës së saj Kumbaro tha se në filozofinë e bashkëpunimit për “Traduki”-n, nuk mund të ketë një komunitet me të panjohur, me të panjohurin nuk ka të shkuar, nuk ka të ardhme, ka vetëm shkëmbim interesash në të tashmen. “Për të pasur komunitet jetëgjatë duhet të njohim të shkuarën e gjithsecilit me qëllim që të planifikojmë bashkë të ardhmen, dhe vetëm përmes shkëmbimit kulturor, përmes letërsisë mund të arrihet kjo njohje. Një njohje që nuk nënkupton lartësimin e vlerave unike në historinë e gjithsecilit, lëvdimin e rrënjëve të lashta e të pastra, nuk nënkupton ngritjen e idhujve dhe shpikjen e heronjve mbrojtës të qytetërimit të gjithsecilit, por nënkupton zbulimin e atyre vlerave që kemi të përbashkëta në thelbin tonë njerëzor, nënkupton gjetjen e pikëtakimeve të historive tona në shekuj”, cilësoi më tej ministrja e Kulturës.

/Agjensia e Lajmeve Sot News/

Na Beni Like Ne Facebook: 

Lajme nga e njejta kategori

Postuar: 26/03/2019 - 07:28

Artisti shqiptar Agim Sulaj nderohet me një tjetër çmim për aktivitetin e tij krijues.

Postuar: 26/03/2019 - 07:27

 Vepra teatrore "Mbretëresha e bukurisë nga Leenane” do të jetë premierë në skenë

Postuar: 26/03/2019 - 07:26

Përkthimi ishte tema e diskutimit në stendën e Shqipërisë me autorët dhe përkthyesit Lisandri Kol

Postuar: 26/03/2019 - 07:25

Skena e Pavarur Kulturore dënon deklaratat e kryeministrit për ndërhyrje në disa ndërtesa kulturo

Postuar: 24/03/2019 - 07:24

Aktorët që prej dekadash kanë dhënë kontribut në teatër dhe kinema nuk duhet të lihen në harresë,

Postuar: 23/03/2019 - 07:32

“Piktorët Ulqinakë në Tiranë” titullohet ekspozita, që u çel për publikun në Muzeun H

Postuar: 23/03/2019 - 07:31

Galeria Kombëtare e Arteve për piktorët ka mbyllur dyert.