Kërko Për

Agjencia e Lajmeve SOT NEWS

Agjencia e Lajmeve SOT NEWS Lajme nga Shqiperia, Kosova, Rajoni dhe Bota, Politike, Kronike, Aktualitet, Dossier, Kulture, Sport

Përkthimi dhe problemet, diskutim në stendën e Shqipërisë në Lajpcig

Postuar: 26/03/2019 - 07:26

Përkthimi ishte tema e diskutimit në stendën e Shqipërisë me autorët dhe përkthyesit Lisandri Kola, Ana Kove dhe Mimoza Hysa në panairin e librit në Lajpcig. Ministria e Kulturës shkruan se letrat shqipe kanë një traditë të pasur përkthimi nga gjuha e huaj, por kanë vështirësi të kalojnë letërsinë shqipe në gjuhë të huaja. Mimoza Hysa e hapi takimin duke prezantuar katalogun në gjuhën angleze të letërsisë shqipe në panairin e librit në Lajpcig, në të cilin përveç autorëve fitues të çmimeve të vitit të kaluar janë përfshirë dhe dy përkthyeset Ani Gjika dhe Evelyne Noyguest, të dyja finaliste për çmimet e përkthimit në dy vendet respektive të veprave të përkthyera, në Amerikë dhe Francë, gjë që dëshmon raste suksesi të rëndësishme të përkthimit të letërsisë shqipe dhe futjes në tregun e huaj të librit.

Ministria shkruan se nisur nga krijimtaria e Lisandri Kolës ku gjuha dhe identiteti që mbërthehet në të është “strajca me rrënjë” apo “kryqi” që mban mbi shpinë, në takim u shtrua pyetja sa humbet poezia dhe proza e tij nga përkthimi, sidomos po të merret parasysh përdorimi i variantit të gegnishtes në tekstet e tij. “Për Lisandri Kolën varianti i gegnishtes në përkthim mbart të njëjtat vështirësi si çdo gjuhë tjetër. Dëshmi është përkthimi i suksesshëm i shumë autorëve që shkruajnë në këtë variant, për të përmendur një me shkallë vështirësie të lartë si Martin Camaj”, shprehet ministria për këtë takim.

Ana Kove si shumë autorë shqiptarë ka nisur ta përkthejë vetë poezinë e saj në gjuhën gjermane gjë që e bën më të lirë përkthimin, duke e rikrijuar. Pyetjes nëse letërsia shqipe ka prurje të rëndësishme që meritojnë të përkthehen në gjuhë të huaj, Lisandri Kola, në rolin e studiuesit të letërsisë shqipe, iu përgjigj se letërsia shqipe është në një fazë tranzicioni estetik dhe, me gjithë prurjet e shumta ku nuk mungojnë vepra të rëndësishme, mbetet ende në kërkim të identitetit të vet në rrafshin estetik. Më pas më konkretisht u diskutua rreth mungesave të strukturave të qëndrueshme për përcjelljen e letërsisë shqipe në gjuhë të huaj: si mungesa e përkthyesve të huaj të interesuar për letërsinë shqipe, gjë që kërkon edhe politika mbështetëse. Hapja e fondit të mbështetjes së përkthimit nga gjuha shqipe të mundësuar nga Ministria e Kulturës ka ndihmuar që në tre vite 16 vepra të përkthehen nga gjuha shqipe.  

/Agjensia e Lajmeve Sot News/

Na Beni Like Ne Facebook: 

Lajme nga e njejta kategori

Postuar: 20/04/2019 - 08:06

Festivali ndërkombëtar operistik “Marie Kraja” nisi mbrëmë edicionin e 17 në Tiranë.

Postuar: 20/04/2019 - 08:02

Nën kujdesin e Muzeut Historik Kombëtar, gjimnazi “Ismail Qemali” organizoi aktivitet

Postuar: 20/04/2019 - 08:00

Filmi i animuar në vendin tonë përballet me jo pak probleme.

Postuar: 19/04/2019 - 07:27

Monumenti i Agonotetëve, ngritur mes gjelbërimit dhe kurorës së ullinjve, u kthye në një prej sim

Postuar: 19/04/2019 - 07:25

Vepra franceze “Boeing Boeing” pas 90 shfaqjeve në skena të ndryshme të teatrit në ve

Postuar: 19/04/2019 - 07:24

Piktori Arben Basha shprehet se në gjendjen që është sot në Galerinë Kombëtare të Arteve piktorët